因為你是初學者,所以文法上還有許多要背的 : )
所以也不用太急躁
就像樓上翼大說的,韓文的語序和中文不相同(但和日文接近)
因此你用線上翻譯是一個字一個字照順序排出來,當然就會怪
怪的。
===================================================
你必須先知道的基本文法是:
1.主詞-受詞-動詞(形容詞)
2.名詞+補助詞的使用
이、가:「主詞」的補助詞,也就是說一個名詞後面接上這
兩者其中之一,就絕對表示他是這個句子的主詞。
을、를:受詞的補助詞(同上)
은、는:這是比較複雜一點的,但多是「強調」用。
3.動詞和形容詞放句子的尾巴時會依語氣、表達內容不同而有
所變化。
如:我想吃飯
제가 밥을 먹고 싶어요.
我吃飯了
제가 밥을 먹었어요.
4.動詞和形容詞要修飾名詞的時候需要使用冠形詞型
各自有固定變化,依照過去、現在、未來分別加上
如:행복하다(幸福的)+사람(人)
행복한 사람 (現在)很幸福的人
먹다(吃)+음식(食物)
먹는 음식 (現在)吃的食物
먹을 음식 (將要)吃的食物
먹은 음식 (過去)吃的食物
5.副詞放在動詞或形容詞前、名詞後方
==========================================
...等等,還有很多說不完的文法內容
==========================================
如果我要練習翻譯時
以此句為例
오늘 나옹은 커다란 다람쥐를 쫓았어요.
1、我先抓出基本元素並查找不懂的單字
主詞:나옹 (懶翁,但也有人說是"拿破崙"縮音,總之是
個名詞,而且以人名為極大可能性。)
動詞:쫓았어요. (原形是쫓다 追逐 )
受詞:다람쥐 (松鼠)
那我大致曉得나옹這個人在追逐松鼠,且發生動作的時間點是
오늘(早上)
便知道此句大意為:早上懶翁追松鼠
2、將剩下的修飾加上,即"커다란"
像剛才所說,形容詞或動詞修飾名詞需要加上冠形詞形,
所以我們可以用커다라다先找,但發現找不出答案,
就會推測他有兩種可能性:a커다란是外來詞(英文)
b커다란的原形是不規則變化動詞
因此你一定會問要怎麼知道他是不是不規則變化動詞?
那只能說多靠背單字,或者你兩種都試試看
先用커다란找韓英辭典,發現沒有相對應的英文音譯單字
表示커다란極有可能是不規則變化動詞,且原本是加은的動詞
(因變化後改直接加ㄴ)
而遇到으就會脫落掉並不添加任何單字的就是"ㅎ"或"ㅅ"
因此分別查找後,得知是커다랗다(巨大的)
在此我們得到 「早上懶翁追逐巨大的松鼠。」
3、最後判斷句子尾巴所使用的終結語尾的時態
았어요:表示是過去式
我們就得到了「早上時懶翁追到了巨大的松鼠。」
但這是相當機械式的直譯法,因此你必須要加以潤飾,成為
順暢又貼切的中文。
4、適當潤飾,但不亂添加額外意思。
但這句特別的是我們不能肯定나옹的意思,所以會從上下
文推斷나옹到底是指懶翁(據說是一名禪師)或者是拿破崙的
縮音,或者兩個都不是,只是一個很特別的人名。
如果將他當作是懶翁的話
我會最後將他譯成:
「早上時分,懶翁追逐到了一隻肥壯的松鼠。」
那如果是口語的用法:
「早上懶翁抓了一隻超肥的松鼠。」
5、必要時,為了和前後文連貫,可適當配置此句和前後文的
順序,或者增加讓語氣更順暢的連接詞。
========================
所以其他句你就先試試看有沒有辦法譯出來囉
但因為你是初學者,所以真的不用太心急,建議你可以多背
一點單字和多了解語尾使用之間的細微差異,
日後你掌握到三分之一的文法和單字時,便可以慢慢練習、
去嘗試看能否精準表達出原意來。加油!
- Aug 06 Tue 2013 01:18
韓文翻譯-請高手幫忙與解答文法問題
close
參考資料
還是翻譯小菜鳥的經驗(?)
全站熱搜
留言列表