韓國人的名字並不是音譯
真實的生活裡,
它們每個人的名字都有它們的固定的漢字
只不過它們一般都只用韓文寫,用韓文發音
所以通常無法知道它正確的是哪個漢字


證明方式有一個,那就是韓國的戶籍謄本
如果你看過就可以看到她們每個人名字的漢字了
如果沒記錯,在"我是金三順" 一劇裡,三順要改名字時
也有出現它在表格上填寫漢字名字的畫面


如果可以隨便音譯的話那還得了,
一般在翻譯時,
不過是因為我們譯者無從得知是哪個漢字,才會那樣子做的
同樣姓"강" 但是它可能是" 江" 也可能是 "姜"
所以只好在後面註名是音譯

通常來說,譯者最好儘可能的查到它的漢字名
而不是想怎麼翻就怎麼翻
這樣才不會失禮

簡單舉個例
我說我叫 ㄓㄣ   ㄓㄨ(珍珠)
可是譯者不查我是哪個ㄓㄣ   哪個  ㄓㄨ
就把我寫成 真豬,
我會不會不高興呢?

網路上常見到有人要求把某個人的韓文名字翻成漢字
其實這是很不妥當的做法
一旦翻錯了可是相當失禮的
所以韓國朋友寫了韓文名字給你,又沒有告訴你它的漢字怎麼寫的話
信封上就照著寫韓文名字就好了


 

參考資料 雞婆的我
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stanle61 的頭像
    stanle61

    stanle61

    stanle61 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()